Consulta de Guías Docentes



Academic Year/course: 2024/25

416 - Degree in English

27845 - Contrastive Linguistics Applied to Translation


Syllabus Information

Academic year:
2024/25
Subject:
27845 - Contrastive Linguistics Applied to Translation
Faculty / School:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Degree:
416 - Degree in English
ECTS:
6.0
Year:
4 and 3
Semester:
First semester
Subject type:
Optional
Module:
---

1. General information

This course introduces the student to the methodology of the translation process through the study of the lexicogrammatical, pragmatic and discursive aspects of linguistic contrast that take part and interfere in English-Spanish translation. The aim is for the student to develop a general translation competence. The tasks`s minimum level is B2.2.

 

These objectives are aligned with the following Sustainable Development Goals (SDGs) of the United Nations Agenda 2030 (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/), so that the learning outcomes of the subject provide training to contribute to some extent to their achievement:

 

Goal 4: Quality education.

Goal 5: Gender equality.

Goal 10: Reduced inequalities.

Goal 16: Peace, justice and strong institutions.

Goal 17: Partnerships for the goals

2. Learning results

-To understand original texts in English from different fields of specialization.

-To apply the methodological principles that guide translation processes in the English-Spanish language pair.

-To be able to use basic online documentary resources in their translation practice.

-To translate into Spanish original texts in English from different fields of specialization, using the appropriate textual and pragmatic conventions and strategies.

-To obtain quickly and efficiently, both in the source language and in the target language, the contextual knowledge (facts, terminology, generic conventions) necessary to produce professional level translations.

-To use documentary resources (traditional and online bibliographic sources, parallel texts) basic to the professional practice of translation.

-To plan and organize the specific tasks of each stage of the translation process.

- To work autonomously when carrying out a translation task.

-To know a wide variety of translation strategies and techniques and apply them critically to the translation of English texts.

-To evaluate critically the results of one's own translation work and the work of others.

3. Syllabus

I- The domain of translation (English-Spanish):

1. Introduction. Defining translation.

2. Textual unity and discourse diversity: text-types, registers and genres.

3. The translator's tools: dictionaries, reference books and new technologies.

4. Translation strategies: transposition, modulation, adaptation and others.

 

II- The domain of Contrastive Linguistics (English-Spanish):

5. Lexicogrammatical equivalence. Contrastive analysis of English and Spanish at word and phraseological level: interlinguistic transfer.

6. Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discursive level. Exploring the notion of context.

7. Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: a linguistic taxonomy of errors.

4. Academic activities

The proposed activities will include theoretical seminars and group and individual translation activities. The theoretical and analytical seminars will deal with different aspects of the English-Spanish linguistic contrast - lexicogrammatical, pragmatic and discursive features-, as well as of the translation process - from the textual and contextual analysis of the source text to the revision of the target text, including the identification of problems, presentation and practice of translation strategies, and error detection. In group and individual activities, tasks related to the practical application of the theoretical aspects presented in the seminars will be presented, discussed and solved.

5. Assessment system

FIRST CALL

A theoretical-practical written test divided into two parts:

Part A: Translation into Spanish of an original text in English and discussion of the translation process. Grading from 0 to 10 (70 % of the final grade). It will be a sine qua non condition to obtain a minimum of 50 % to add the rest of the grades.

Part B: Questions to evaluate the knowledge of the theoretical contents (30 %). In the event that the number of students enrolled in the course is less than 25, the teacher may apply the following evaluation system for this part: A portfolio with the tasks proposed throughout the course. Grading from 0 to 10 (30% of the student's final grade).

 

SECOND CALL

A theoretical-practical written test divided into two parts:

Part A: Translation into Spanish of an original text in English and discussion of the translation process. Grading from 0 to 10 (70 % of the final grade). It will be a sine qua non condition to obtain a minimum of 50 % to add the rest of the grades.

Part B: Questions to evaluate the knowledge of the theoretical contents (30 %).

 

CRITERIA

The following aspects will be assessed:

-Identification of English-Spanish translation problems.

-Critical use of appropriate translation strategies from a lexicogrammatical, pragmatic and discursive point of view.

-Ability to handle appropriate documentary sources.

-Knowledge of the different areas of contrastive application.

-Ability to apply the contrastive methodology to the translation of original English texts into Spanish.

6. Sustainable Development Goals

4 - Quality Education
10 - Reduction of Inequalities
17 - Partnerships for the Goals


Curso Académico: 2024/25

416 - Graduado en Estudios Ingleses

27845 - Lingüística contrastiva aplicada a la traducción


Información del Plan Docente

Año académico:
2024/25
Asignatura:
27845 - Lingüística contrastiva aplicada a la traducción
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
416 - Graduado en Estudios Ingleses
Créditos:
6.0
Curso:
3 y 4
Periodo de impartición:
Primer semestre
Clase de asignatura:
Optativa
Materia:
---

1. Información básica de la asignatura

En esta asignatura se introduce al estudiante en la metodología del proceso traductológico mediante el estudio de los aspectos de contraste lingüístico —léxico-gramaticales, pragmáticos y discursivos— que intervienen e interfieren en la traducción inglés-español. Se trata de que el estudiante desarrolle una competencia traductológica de carácter general. Se trabajará a partir de un nivel B2.2.

Estos planteamientos y objetivos están alineados con los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030 de Naciones Unidas (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/), de tal manera que la adquisición de los resultados de aprendizaje de la asignatura proporciona capacitación y competencia para contribuir en cierta medida a su logro:

Objetivo 4: Educación de calidad.

Objetivo 5: Igualdad de género.

Objetivo 10: Reducción de las desigualdades.

Objetivo 16: Paz, justicia e instituciones sólidas.

Objetivo 17: Alianzas para lograr los objetivos.

2. Resultados de aprendizaje

Comprender textos originales en inglés de diferentes ámbitos de especialización.

Aplicar los principios metodológicos que rigen los procesos de traducción en el par de lenguas inglés-español.

Ser capaz de utilizar recursos documentales en línea básicos en la práctica traductológica.

Traducir al español textos originales en inglés de diferentes ámbitos de especialización, utilizando las convenciones y estrategias textuales y pragmáticas adecuadas.

Obtener de forma rápida y eficiente, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, el conocimiento contextual (hechos, terminología, convenciones genéricas) necesario para producir una traducción de nivel profesional.

Utilizar recursos documentales (uso de fuentes bibliográficas tradicionales y en red, utilización de textos paralelos) básicos en la práctica profesional de la traducción.

Planificar y organizar las tareas específicas de cada una de las etapas del proceso de traducción.

Trabajar de forma autónoma a la hora de realizar una tarea de traducción.

Conocer una amplia variedad de estrategias y de técnicas de traducción y puede aplicarlas de forma crítica a la traducción de textos en lengua inglesa.

Evaluar de forma crítica el resultado del propio trabajo de traducción y del trabajo ajeno.

3. Programa de la asignatura

I- The domain of translation (English-Spanish):

1. Introduction. Defining translation.

2. Textual unity and discourse diversity: text-types, registers and genres.

3. The translator's tools: dictionaries, reference books and new technologies.

4. Translation strategies: transposition, modulation, adaptation and others.

II- The domain of Contrastive Linguistics (English-Spanish):

5. Lexicogrammatical equivalence. Contrastive analysis of English and Spanish at word and phraseological level: interlinguistic transfer.

6. Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discoursal level. Exploring the notion of context.

7. Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: a linguistic taxonomy of errors.

4. Actividades académicas

Las actividades que se proponen comprenden seminarios teóricos y actividades de traducción grupales e individuales. Los seminarios teóricos y de análisis versarán sobre diferentes aspectos de contraste lingüístico inglés-español —léxico-gramatical, pragmático y discursivo—, así como del proceso traductológico —desde el análisis textual y contextual del texto de partida hasta la revisión del texto meta, pasando por la identificación de problemas, presentación y práctica de estrategias de traducción, y detección de errores—. En las actividades grupales e individuales se plantearán, debatirán y resolverán tareas relacionadas con la aplicación práctica de los aspectos teóricos presentados en los seminarios.

5. Sistema de evaluación

PRIMERA CONVOCATORIA

Una prueba escrita teórico-práctica dividida en dos partes:

Parte A: Traducción al español de un texto original en inglés y comentario sobre el proceso traductológico. Calificación de 0 a 10 (70 % de la calificación final). Será condición sine qua non obtener un mínimo de un 50 % para poder sumar el resto de las calificaciones.

Parte B: Preguntas para evaluar el conocimiento de los contenidos teóricos (30 %). En el caso de que el número de alumnos matriculados en la asignatura sea inferior a 25, el profesor responsable podrá aplicar el siguiente sistema de evaluación para esta parte: Un portafolio con las tareas propuestas a lo largo del curso. Calificación de 0 a 10 (30 % de la calificación final del estudiante).

 

SEGUNDA CONVOCATORIA

Una prueba escrita teórico-práctica dividida en dos partes:

Parte A: Traducción al español de un texto original en inglés y comentario sobre el proceso traductológico. Calificación de 0 a 10 (70 % de la calificación final). Será condición sine qua non obtener un mínimo de un 50 % para poder sumar el resto de las calificaciones.

Parte B: Preguntas para evaluar el conocimiento de los contenidos teóricos (30 %).

 

CRITERIOS

Se valorarán los siguientes aspectos:

-Identificación de problemas de traducción inglés-español.

-Utilización crítica de las estrategias de traducción adecuadas desde el punto de vista léxico-gramatical, pragmático y discursivo.

-Capacidad para manejar las fuentes documentales apropiadas.

-Conocimiento de los diferentes ámbitos de aplicación contrastiva.

-Capacidad para aplicar la metodología contrastiva a la traducción al español de textos originales en inglés.

6. Objetivos de Desarrollo Sostenible

4 - Educación de Calidad
10 - Reducción de las Desigualdades
17 - Alianzas para lograr los Objetivos