Consulta de Guías Docentes



Academic Year: 2025/26

27845 - Contrastive Linguistics Applied to Translation


Teaching Plan Information

Academic year:
2025/26
Subject:
27845 - Contrastive Linguistics Applied to Translation
Faculty / School:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Degree:
416 - Degree in English
680 - Degree in English
Ambit:
Philology, classical studies, translation and linguistics
ECTS:
6.0
Year:
3 and 4
Semester:
First semester
Subject type:
Optional
Module:
---

1. General information

This course introduces the student to the methodology of the translation process through the study of the lexicogrammatical, pragmatic and discursive aspects of linguistic contrast that take part and interfere in English-Spanish translation. The aim is for the student to develop a general translation competence. The tasks`s minimum level is B2.2.

 

These objectives are aligned with the following Sustainable Development Goals (SDGs) of the United Nations Agenda 2030 (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/), so that the learning outcomes of the subject provide training to contribute to some extent to their achievement:

 

Goal 4: Quality education.

Goal 5: Gender equality.

Goal 10: Reduced inequalities.

Goal 16: Peace, justice and strong institutions.

Goal 17: Partnerships for the goals

2. Learning results

CON-8. Know, describe, analyse, and apply critical theories and methodologies of linguistic and translation analysis
Know, describe, analyse, and apply critical theories and methodologies of linguistic and translation analysis necessary to produce and assess professional-level translations of general texts.

CON-11. Identify and apply basic translation resources in texts related to English
Identify and apply basic translation resources in texts related to English, especially translation techniques/strategies and documentary resources (use of bibliographic sources and parallel texts).

HAB-4. Convey and explain knowledge in English

HAB-5. Receive, understand, and communicate scientific output in English

HAB-6. Identify study topics and assess their relevance

HAB-7. Locate, manage, and synthesise bibliographic information using both traditional academic sources and online tools and resources

HAB-8. Use and take advantage of online resources
Use and take advantage of online resources for the translation of general texts.

HAB-11. Perform linguistic analysis and commentary

HAB-12. Provide linguistic advice and proofreading
Provide linguistic advice and proofreading of general text translations.

HAB-13. Translate various types of texts directly or inversely between English and Spanish
Translate general texts directly from English into Spanish at a professional level.

CTR-1. Democratic values and sustainability. Develop a commitment to the society we live in so that it may thrive through the dimensions of democratic values and sustainability, as defined within the global framework in place at any given time

CTR-2. Teamwork. Actively collaborate with a group of people to achieve a common goal by bringing together different talents

CTR-3. Critical thinking. Reflectively reason on a topic, being capable of deliberating on its validity by subjecting one’s own and others’ convictions to debate

CTR-4. Emotional intelligence. Understand and regulate one’s own emotions and those of others in order to interact and participate effectively and constructively in social and professional life

CTR-5. Innovation and creativity. Design and carry out a new task or project in a different way, using creativity and curiosity to add value with an entrepreneurial mindset

CTR-6. Lifelong self-directed learning. Continuously use learning and develop autonomous and flexible learning strategies throughout life in order to be an active, motivated, and integrated citizen, promoting employability and personal development

 

3. Syllabus

I- The domain of translation (English-Spanish):

1. Introduction. Defining translation.

2. Textual unity and discourse diversity: text-types, registers and genres.

3. The translator's tools: dictionaries, reference books and new technologies.

4. Translation strategies: transposition, modulation, adaptation and others.

 

II- The domain of Contrastive Linguistics (English-Spanish):

5. Lexicogrammatical equivalence. Contrastive analysis of English and Spanish at word and phraseological level: interlinguistic transfer.

6. Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discursive level. Exploring the notion of context.

7. Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: a linguistic taxonomy of errors.

4. Academic activities

The proposed activities will include theoretical seminars and group and individual translation activities. The theoretical and analytical seminars will deal with different aspects of the English-Spanish linguistic contrast - lexicogrammatical, pragmatic and discursive features-, as well as of the translation process - from the textual and contextual analysis of the source text to the revision of the target text, including the identification of problems, presentation and practice of translation strategies, and error detection. In group and individual activities, tasks related to the practical application of the theoretical aspects presented in the seminars will be presented, discussed and solved.

5. Assessment system

FIRST CALL

A theoretical-practical written test divided into two parts:

Part A: Translation into Spanish of an original text in English and discussion of the translation process. Grading from 0 to 10 (70 % of the final grade). It will be a sine qua non condition to obtain a minimum of 50 % to add the rest of the grades.

Part B: Questions to evaluate the knowledge of the theoretical contents (30 %). In the event that the number of students enrolled in the course is less than 25, the teacher may apply the following evaluation system for this part: A portfolio with the tasks proposed throughout the course. Grading from 0 to 10 (30% of the student's final grade).

 

SECOND CALL

A theoretical-practical written test divided into two parts:

Part A: Translation into Spanish of an original text in English and discussion of the translation process. Grading from 0 to 10 (70 % of the final grade). It will be a sine qua non condition to obtain a minimum of 50 % to add the rest of the grades.

Part B: Questions to evaluate the knowledge of the theoretical contents (30 %).

 

CRITERIA

The following aspects will be assessed:

-Identification of English-Spanish translation problems.

-Critical use of appropriate translation strategies from a lexicogrammatical, pragmatic and discursive point of view.

-Ability to handle appropriate documentary sources.

-Knowledge of the different areas of contrastive application.

-Ability to apply the contrastive methodology to the translation of original English texts into Spanish.

6. Sustainable Development Goals

4 - Quality Education
10 - Reduced Inequalities
17 - Partnerships for the Goals


Curso Académico: 2025/26

27845 - Lingüística contrastiva aplicada a la traducción


Información del Plan Docente

Año académico:
2025/26
Asignatura:
27845 - Lingüística contrastiva aplicada a la traducción
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
416 - Graduado en Estudios Ingleses
680 - Graduado en Estudios Ingleses
Ámbito:
Filología, estudios clásicos, traducción y lingüística
Créditos:
6.0
Curso:
3 y 4
Periodo de impartición:
Primer semestre
Clase de asignatura:
Optativa
Materia:
---

1. Información básica de la asignatura

En esta asignatura se introduce al estudiante en la metodología del proceso traductológico mediante el estudio de los aspectos de contraste lingüístico —léxico-gramaticales, pragmáticos y discursivos— que intervienen e interfieren en la traducción inglés-español. Se trata de que el estudiante desarrolle una competencia traductológica de carácter general. Se trabajará a partir de un nivel B2.2.

Estos planteamientos y objetivos están alineados con los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030 de Naciones Unidas (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/), de tal manera que la adquisición de los resultados de aprendizaje de la asignatura proporciona capacitación y competencia para contribuir en cierta medida a su logro:

Objetivo 4: Educación de calidad.

Objetivo 5: Igualdad de género.

Objetivo 10: Reducción de las desigualdades.

Objetivo 16: Paz, justicia e instituciones sólidas.

Objetivo 17: Alianzas para lograr los objetivos.

2. Resultados de aprendizaje

CON-8. Conocer, describir, analizar y aplicar las teorías críticas y metodologías del análisis lingüístico y traductológico
Conocer, describir, analizar y aplicar las teorías críticas y metodologías del análisis lingüístico y traductológico necesario para producir y evaluar traducciones de textos generales de nivel profesional.
CON-11. Identificar y aplicar los recursos traductológicos básicos en textos relacionados con el inglés
Identificar y aplicar los recursos traductológicos básicos en textos relacionados con el inglés, en especial las técnicas/estrategias de traducción y los recursos documentales (uso de fuentes bibliográficas y de textos paralelos).
HAB-4. Transmitir y explicar conocimientos en inglés
HAB-5. Recibir, comprender y transmitir la producción científica en inglés
HAB-6. Identificar temas de estudio y evaluar su relevancia
HAB-7. Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica, utilizando tanto fuentes académicas tradicionales como fuentes on-line y herramientas modernas
HAB-8. Utilizar y aprovechar recursos on-line
Utilizar y aprovechar recursos on-line para la traducción de textos generales.
HAB-11. Realizar análisis y comentarios lingüísticos
HAB-12. Realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística
Realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística de traducciones de textos generales.
HAB-13. Traducir textos de diversa índole de manera directa o inversa en inglés/español
Traducir textos generales de manera directa del inglés al español, a un nivel profesional.
CTR-1. Valores democráticos y sostenibilidad. Desarrollar el compromiso con la sociedad en la que vivimos
para que ésta prospere a través de las dimensiones de los valores democráticos y de la sostenibilidad,
materializada en el marco global que la defina en cada momento
CTR-2. Trabajo en equipo. Colaborar activamente con un grupo de personas para lograr una meta común sumando los diferentes talentos
CTR-3. Pensamiento crítico. Razonar de manera reflexiva sobre un tema siendo capaz de deliberar sobre su validez sometiendo las convicciones propias y externas a debate
CTR-4. Inteligencia emocional. Comprender y regular las emociones propias y las de los demás para interactuar y participar de una manera eficaz y constructiva en la vida social y profesional
CTR-5. Innovación y Creatividad. Diseñar y realizar una tarea nueva o un proyecto de forma diferente utilizando creatividad y curiosidad para aportar valor con actitud emprendedora
CTR-6. Autoaprendizaje permanente. Utilizar el aprendizaje de forma continuada y desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo y flexible a lo largo y ancho de la vida para formar parte de una ciudadanía activa, motivada e integrada favoreciendo la mejora de empleo o el desarrollo personal

3. Programa de la asignatura

I- The domain of translation (English-Spanish):

1. Introduction. Defining translation.

2. Textual unity and discourse diversity: text-types, registers and genres.

3. The translator's tools: dictionaries, reference books and new technologies.

4. Translation strategies: transposition, modulation, adaptation and others.

II- The domain of Contrastive Linguistics (English-Spanish):

5. Lexicogrammatical equivalence. Contrastive analysis of English and Spanish at word and phraseological level: interlinguistic transfer.

6. Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discoursal level. Exploring the notion of context.

7. Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: a linguistic taxonomy of errors.

4. Actividades académicas

Las actividades que se proponen comprenden seminarios teóricos y actividades de traducción grupales e individuales. Los seminarios teóricos y de análisis versarán sobre diferentes aspectos de contraste lingüístico inglés-español —léxico-gramatical, pragmático y discursivo—, así como del proceso traductológico —desde el análisis textual y contextual del texto de partida hasta la revisión del texto meta, pasando por la identificación de problemas, presentación y práctica de estrategias de traducción, y detección de errores—. En las actividades grupales e individuales se plantearán, debatirán y resolverán tareas relacionadas con la aplicación práctica de los aspectos teóricos presentados en los seminarios.

5. Sistema de evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA

Una prueba escrita teórico-práctica dividida en dos partes:

Parte A: Traducción al español de un texto original en inglés y comentario sobre el proceso traductológico. Calificación de 0 a 10 (70 % de la calificación final). Será condición sine qua non obtener un mínimo de un 50 % para poder sumar el resto de las calificaciones.

Parte B: Preguntas para evaluar el conocimiento de los contenidos teóricos (30 %). En el caso de que el número de alumnos matriculados en la asignatura sea inferior a 25, el profesor responsable podrá aplicar el siguiente sistema de evaluación para esta parte: Un portafolio con las tareas propuestas a lo largo del curso. Calificación de 0 a 10 (30 % de la calificación final del estudiante).

 

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA

Una prueba escrita teórico-práctica dividida en dos partes:

Parte A: Traducción al español de un texto original en inglés y comentario sobre el proceso traductológico. Calificación de 0 a 10 (70 % de la calificación final). Será condición sine qua non obtener un mínimo de un 50 % para poder sumar el resto de las calificaciones.

Parte B: Preguntas para evaluar el conocimiento de los contenidos teóricos (30 %).

 

CRITERIOS

Se valorarán los siguientes aspectos:

-Identificación de problemas de traducción inglés-español.

-Utilización crítica de las estrategias de traducción adecuadas desde el punto de vista léxico-gramatical, pragmático y discursivo.

-Capacidad para manejar las fuentes documentales apropiadas.

-Conocimiento de los diferentes ámbitos de aplicación contrastiva.

-Capacidad para aplicar la metodología contrastiva a la traducción al español de textos originales en inglés.

6. Objetivos de Desarrollo Sostenible

4 - Educación de Calidad
10 - Reducción de las Desigualdades
17 - Alianzas para lograr los Objetivos