Curso Académico:
2022/23
579 - Graduado en Estudios Clásicos
27984 - Lengua y literatura griega I: época arcaica
Información del Plan Docente
Año académico:
2022/23
Asignatura:
27984 - Lengua y literatura griega I: época arcaica
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
579 - Graduado en Estudios Clásicos
Créditos:
6.0
Curso:
2
Periodo de impartición:
Primer semestre
Clase de asignatura:
Obligatoria
Materia:
---
1.1. Objetivos de la asignatura
La consolidación de las estructuras morfológicas es un objetivo fundamental en esta asignatura, a la que se une el análisis y estudio de las estructuras sintácticas griegas en su aspecto oracional. Asimismo es objetivo esencial mejorar y progresar en la capacidad de traducción y comprensión de textos en griego de distintos autores y épocas. Todo ello, además, con el propósito de que el alumno desarrolle y sea capaz de expresar su capacidad de reflexión, razonamiento y análisis crítico del contexto filológico.
Estos planteamientos y objetivos están alineados con los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030 de Naciones Unidas (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/ ), de tal manera que la adquisición de los resultados de aprendizaje de la asignatura proporciona capacitación y competencia para contribuir en cierta medida a su logro:
• Objetivo 4: Educación de calidad.
• Objetivo 5: Igualdad de género.
• Objetivo 10: Reducción de las desigualdades.
• Objetivo 16: Paz, justicia e instituciones sólidas.
• Objetivos 17: Alianzas para lograr los objetivos.
1.2. Contexto y sentido de la asignatura en la titulación
Junto con "Lengua y literatura griega II" la presente asignatura constituye una unidad de aprendizaje dentro de un Módulo Obligatorio de Formación Complementaria en segundo curso del Grado en Estudios Clásicos, pero al que también pueden acceder alumnos del Grado en Filología Hispánica. En este contexto el objetivo de estas asignaturas es completar el conocimiento gramatical y léxico de la lengua griega iniciado en el curso anterior, de suerte que al finalizar este segundo curso el alumno de Estudios Clásicos haya adquirido una sólida base para proseguir sus estudios, mientras que el alumno de Filología Hispánica habrá recibido una visión suficientemente amplia y representativa de la lengua y literatura griega.
1.3. Recomendaciones para cursar la asignatura
Dado que se trata de una asignatura de segundo curso de los Grados en Filología Hispánicas y en Estudios Clásicos, se hace indispensable contar con el nivel que proporciona el haber cursado las asignaturas "Segunda lengua I: griego" y "Segunda lengua II: griego" de primer curso. Asimismo, dado que el sistema de enseñanza de la Universidad de Zaragoza tiene un carácter presencial, la asistencia regular a clase y el trabajo continuo por parte del alumno resultan a todas luces necesarios, máxime cuando, como en el caso presente, se pretende avanzar en el aprendizaje y conocimiento de las estructuras comunicativas de una lengua y su literatura.
2. Competencias y resultados de aprendizaje
2.1. Competencias
CE10 - Conocer y saber aplicar a los textos griegos las diferentes técnicas y distintos métodos de análisis lingüísticos.
CE12 - Conocer y comprender la literatura griega en sus diferentes períodos, contextos históricos y géneros, así como de la pervivencia de sus modelos hasta la época actual.
CE14 - Conocer y saber aplicar a los textos griegos las diferentes técnicas y distintos métodos de análisis literarios.
CE3 - Conocer, aprehender y dominar la gramática esencial de la lengua griega clásica en sus diferentes unidades sincrónicas, sintópicas y sinestráticas, sin olvidar las diferencias diacrónicas, diatópicas y diastráticas.
CE8 - Conocer las técnicas de la traducción y saber aplicarlas a la lengua griega clásica.
2.2. Resultados de aprendizaje
1.- Capacidad para identificar los principales sistemas morfológicos y sintácticos de la lengua griega arcaica.
2.- Capacidad para delimitar los recursos estilísticos de los textos literarios griegos en prosa de época arcaica.
3.- Capacidad para identificar los esquemas métricos en textos literarios griegos en verso de época arcaica.
4.- Capacidad para el análisis, traducción y comentario de textos griegos arcaicos en prosa.
5.- Capacidad para el análisis, traducción y comentario de textos griegos arcaicos en verso.
2.3. Importancia de los resultados de aprendizaje
El logro de los resultados de aprendizaje proporciona una competencia media en la comprensión escrita de la lengua griega gracias al completo conocimiento de la gramática y al dominio de un léxico básico. Asimismo se obtiene una visión general de la literatura griega arcaica.
3.1. Tipo de pruebas y su valor sobre la nota final y criterios de evaluación para cada prueba
Primera convocatoria
a) Sistema de evaluación continua
Prueba 1: traducción con diccionario de un texto de Teognis (de extensión y dificultad adaptado a las prácticas presenciales), prueba de morfología nominal y prueba de métrica.
Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportados para solventar los distintos problemas; la corrección en la expresión escrita en español.
Supone el 40% de la nota final: 30%, traducción; 5%, morfología nominal; 5%, métrica.
Prueba 2: traducción con y sin diccionario de un texto de Heródoto a partir de un repertorio propuesto por el profesor. Además, se realizará control de las lecturas propuestas por el profesor y se plantearán cuestiones sintácticas.
Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportado para solventar los distintos problemas; la exactitud de las respuestas en el control sobre las lecturas y la corrección en la expresión escrita en español.
Supone el 60% de la nota final: 30%, traducción con diccionario; 15%, traducción sin diccionario; 10%, sintaxis oracional; 5%, lecturas.
b) Prueba de evaluación global (a realizar en la fecha fijada en el calendario académico)
Primera convocatoria
Prueba 1: traducción con diccionario de un texto de Teognis (de extensión y dificultad adaptado a las prácticas presenciales), prueba de morfología nominal y prueba de métrica.
Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportado para solventar los distintos problemas; la corrección en la expresión escrita en español.
Supone el 40% de la nota final con criterios de valoración, en los distintos apartados, equiparables al sistema de evaluación continua.
Prueba 2: traducción con y sin diccionario de un texto de Heródoto a partir de un repertorio propuesto por el profesor. Además, se realizará control de las lecturas propuestas por el profesor y se plantearán cuestiones sintácticas.
Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportado para solventar los distintos problemas; la exactitud de las respuestas en el control sobre las lecturas y la corrección en la expresión escrita en español.
Supone el 60% de la nota final con criterios de valoración, en los distintos apartados, equiparables al sistema de evaluación continua.
Segunda convocatoria
Prueba 1: traducción con diccionario de un texto de Teognis (de extensión y dificultad adaptado a las prácticas presenciales), prueba de morfología nominal y prueba de métrica. Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportados para solventar los distintos problemas; la corrección en la expresión escrita en español.
Supone el 40% de la nota final con criterios de valoración, en los distintos apartados, equiparables al sistema de evaluación continua.
Prueba 2: traducción con y sin diccionario de un texto de Heródoto a partir de un repertorio propuesto por el profesor. Además, se realizará control de las lecturas propuestas por el profesor y se plantearán cuestiones sintácticas.
Criterios. Se valorará la precisión en varios aspectos de la traducción: morfológico, sintáctico y semántico; el razonamiento y justificación aportado para solventar los distintos problemas; la exactitud de las respuestas en el control sobre las lecturas y la corrección en la expresión escrita en español.
Supone el 60% de la nota final con criterios de valoración, en los distintos apartados, equiparables al sistema de evaluación continua.
4. Metodología, actividades de aprendizaje, programa y recursos
4.1. Presentación metodológica general
Habida cuenta del contenido teórico-práctico de la asignatura, se expondrán en clase una serie de cuestiones teóricas que el alumno deberá ser capaz de aplicar en la traducción de los textos propuestos.
4.2. Actividades de aprendizaje
a) Actividades de sintaxis oracional griega y de métrica recitada.
b) Traducción de una selección de poemas de Teognis y pasajes narrativos de la obra de Heródoto.
c) Sesiones presenciales tutorizadas: actividades de sintaxis griega centradas en textos tomados de la obra de Heródoto.
d) Lectura del material propuesto por el profesor a principio de curso.
4.3. Programa
Programa de teoría
1. Estudio dependencial de las estructuras sintácticas fundamentales de la lengua griega: la segmentación del texto.
2. Sintaxis oracional: la frase simple.
3. Sintaxis oracional: la subordinación.
3.1. Las oraciones completivas.
3.1.1. Completivas sin introducción conjuncional.
3.1.2. Completivas con introducción conjuncional.
3.2. Las oraciones de relativo.
3.3. Las oraciones subordinadas circunstanciales.
3.3.1. Oraciones finales.
3.3.2. Oraciones consecutivas.
3.3.3. Oraciones causales.
3.3.4. Periodos hipotéticos.
3.3.5. Oraciones concesivas.
3.3.6. Oraciones temporales.
3.3.7. Oraciones comparativas.
Programa de Prácticas
Actividades de sintaxis oracional griega y de métrica recitada.
Traducción de una selección de poemas de Teognis y pasajes narrativos de la obra de Heródoto
4.4. Planificación de las actividades de aprendizaje y calendario de fechas clave
• Las clases presenciales teórico-prácticas se ajustarán al calendario académico.
• La prueba global de evaluación se ajustará al calendario de exámenes fijado por la Facultad.
• Sesiones presenciales teórico-prácticas fijadas en el calendario académico por la Facultad de Filosofía y Letras.
• Prueba escrita de traducción con diccionario al finalizar el período lectivo.