Curso Académico:
2021/22
416 - Graduado en Estudios Ingleses
27855 - Traducción de textos profesionales y académicos
Información del Plan Docente
Año académico:
2021/22
Asignatura:
27855 - Traducción de textos profesionales y académicos
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
416 - Graduado en Estudios Ingleses
Créditos:
6.0
Curso:
3 y 4
Periodo de impartición:
Segundo semestre
Clase de asignatura:
Optativa
Materia:
---
1.1. Objetivos de la asignatura
La asignatura y sus resultados previstos responden a los siguientes planteamientos y objetivos:
La asignatura Traducción de textos profesionales y académicos estudia, desde un enfoque teórico práctico, los problemas que se plantean en el proceso de traducción de textos profesionales y académicos del inglés al español usando las herramientas fundamentales del análisis contrastivo en sus distintos niveles lingüístico, discursivo, estratégico y sociocultural.
Estos planteamientos y objetivos están alineados con los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030 de Naciones Unidas (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/ ), de tal manera que la adquisición de los resultados de aprendizaje de la asignatura proporciona capacitación y competencia para contribuir en cierta medida a su logro:
Objetivo 4: Educación de calidad.
Objetivo 5: Igualdad de género.
Objetivo 10: Reducción de las desigualdades.
Objetivo 16: Paz, justicia e instituciones sólidas.
Objetivos 17: Alianzas para lograr los objetivos
1.2. Contexto y sentido de la asignatura en la titulación
La asignatura se enmarca en la materia 15, Lingüística contrastiva (inglés-español, español-inglés). Su objetivo es proporcionar conocimiento de las estrategias y técnicas de traducción para su aplicación a la traducción de textos profesionales y académicos.
Esta asignatura se interrelaciona con otras asignaturas optativas de perfil lingüístico del Grado en Estudios Ingleses: (27845) Lingüística contrastiva aplicada a la traducción, (27848) Traducción de textos literarios y audiovisuales y (27849) Comunicación académica y lingüística intercultural.
1.3. Recomendaciones para cursar la asignatura
- Se recomienda haber cursado previamente la asignatura (27845) Lingüística contrastiva aplicada a la traducción.
- Se recomienda tener un nivel C1.1 de inglés y de C1 consolidado en español, según el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCERL).
- Se advierte que no se trata de una asignatura para el aprendizaje de la lengua española. Al principio de curso se realizarán pruebas de nivel en las dos lenguas (inglés y español), de carácter informativo.
- También se recomienda tener un conocimiento básico del manejo de herramientas informáticas.
2. Competencias y resultados de aprendizaje
2.1. Competencias
Al superar la asignatura, el estudiante será más competente para...
Dominio instrumental de la lengua inglesa.
Conocimiento de teorías y metodologías del análisis lingüístico.
Capacidad de localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.
Capacidad de utilizar y aprovechar recursos en línea.
Capacidad de realizar análisis y comentarios lingüísticos.
Capacidad para realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística.
Capacidad para trabajar de manera autónoma.
Capacidad de crítica y autocrítica.
Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
2.2. Resultados de aprendizaje
El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...
Comprende textos originales en inglés (nivel C1.1 a C2.1) de diferentes ámbitos de especialización.
Sabe aplicar los principios metodológicos que rigen los procesos de traducción en el par de lenguas inglés-español.
Sabe detectar e identificar los problemas básicos de la traducción de textos profesionales y académicos.
Reconoce y valora la importancia de los elementos culturales en la traducción de textos profesionales y académicos.
Es capaz de obtener de forma rápida y eficiente, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, el conocimiento contextual (hechos, terminología, convenciones genéricas) necesario para producir una traducción de nivel profesional.
Es capaz de traducir al español textos originales en inglés de diferentes ámbitos de especialización, utilizando las convenciones y estrategias textuales y pragmáticas adecuadas.
Conoce una amplia variedad de estrategias y de técnicas de traducción y puede aplicarlas de forma crítica a la traducción de textos en lengua inglesa.
Es capaz de utilizar recursos documentales (uso de fuentes bibliográficas tradicionales y en red, utilización de textos paralelos) básicos en la práctica profesional de la traducción.
Conoce y sabe utilizar las herramientas fundamentales del análisis contrastivo e intercultural aplicadas a la traducción de textos profesionales y académicos, a un nivel de C1.1 a C2.1.
Sabe evaluar de forma crítica el resultado del propio trabajo de traducción y del trabajo ajeno.
Sabe planificar y organizar de forma autónoma las tareas específicas de cada una de las etapas del proceso de traducción.
2.3. Importancia de los resultados de aprendizaje
Los resultados de aprendizaje que en este curso se obtengan permitirán a los estudiantes iniciarse en el estudio y solución de los problemas de la traducción de textos profesionales y académicos desde una perspectiva teórico-práctica. La consecución de estos resultados les va a proporcionar asimismo unas herramientas que, utilizadas de forma crítica, les van a permitir iniciarse a la traducción de una forma profesional. También se recalca la importancia de cursarla a aquellos alumnos que deseen continuar su especialización con un máster en traducción.
3.1. Tipo de pruebas y su valor sobre la nota final y criterios de evaluación para cada prueba
El estudiante deberá demostrar que ha alcanzado los resultados de aprendizaje previstos mediante las siguientes actividades de evaluación
PRIMERA CONVOCATORIA
Consistirá en la realización de una Prueba de evaluación global (en la fecha fijada en el calendario académico), en los siguientes términos:
-Realización de una traducción de dos textos por el estudiante con ayuda de diccionarios y material de consulta. Cada texto supondrá un 40 % de la calificación final.
-Preguntas en las que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos de la asignatura, en relación con su aplicación (20 % de la calificación final).
Para aprobar la asignatura es necesario obtener al menos la mitad de la puntuación en la traducción de cada uno de los textos.
SEGUNDA CONVOCATORIA
Consistirá en la realización de una Prueba de evaluación global (en la fecha fijada en el calendario académico), en los siguientes términos:
-Realización de una traducción de dos textos por el estudiante con ayuda de diccionarios y material de consulta. Cada texto supondrá un 40 % de la calificación final.
-Preguntas en las que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos de la asignatura, en relación con su aplicación (20 % de la calificación final).
Para aprobar la asignatura es necesario obtener al menos la mitad de la puntuación en la traducción de cada uno de los textos.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN (para las dos convocatorias):
a) Se valorará la adecuación y equivalencia de los textos traducidos a sus originales, desde el punto de vista semántico, pragmático, estilístico y discursivo.
b) Se valorarán las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y las soluciones dadas a las dificultades encontradas.
c) Se valorará la adecuada aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos y el uso correcto del metalenguaje.
4. Metodología, actividades de aprendizaje, programa y recursos
4.1. Presentación metodológica general
El proceso de aprendizaje que se ha diseñado para esta asignatura se basa en lo siguiente:
El proceso de aprendizaje para esta asignatura se basa en tres tipos de actividades formativas: teóricas, dirigidas y autónomas. Para ello se ha tenido en cuenta que la asignatura se centra en la explicación teórica de conceptos básicos sobre traducción para saber identificarlos, describirlos y aplicarlos mediante actividades prácticas, tanto individuales como en grupo. Las actividades dirigidas están diseñadas con el objetivo de preparar y asesorar a los estudiantes de cara a la realización de las traducciones individuales. Las actividades autónomas incluyen la preparación de las tareas individuales, el trabajo de consulta de material bibliográfico y la participación en el entorno virtual de aprendizaje.
4.2. Actividades de aprendizaje
El programa que se ofrece al estudiante para ayudarle a lograr los resultados previstos comprende las siguientes actividades...
ACTIVIDADES DIRIGIDAS
Clases teóricas (15 horas/ 0,6 ECTS)
Lección magistral, comentario de textos traducidos.
Clases prácticas (45 horas/ 1,8 ECTS)
Trabajo individual y en grupo, comentario de encargos de traducción.
ACTIVIDADES SUPERVISADAS (7,5 horas/ 0,3 ECTS)
Tutorías individuales y grupales. Seguimiento de tareas. Técnicas de asesoramiento, trabajos individuales y grupales. Las tutorías están concebidas como momentos clave para el desarrollo de las tareas grupales e individuales.
ACTIVIDADES AUTÓNOMAS (80 horas/ 3,2 ECTS)
Trabajo bibliográfico y lecturas, participación en entorno virtual de aprendizaje.
Trabajo personal, búsquedas en línea, uso de la biblioteca, utilización del ADD.
EVALUACIÓN (2,5 horas /0,1 ECTS). Prueba escrita teórico-práctica.
4.3. Programa
El Programa se centra en el desarrollo de los siguientes bloques temáticos:
Bloque 1: Introducción a la traducción de textos en distintos ámbitos profesionales
Bloque 2: La traducción de textos profesionales: textos legales, institucionales y periodísticos.
2.1. The translation of legal English
2.2. The translation of institutional texts
2.3. The translation of news
Bloque 3: La traducción de textos profesionales y académicos: textos científico-técnicos y biomédicos.
3.1. The translation of scientific texts
3.2. The translation of medical texts
3.3. The translation of technical texts
Se traducirán textos en relación con cada uno de los anteriores temas.
Plataforma de aprendizaje en línea:
-Moodle Universidad de Zaragoza (http://moodle.unizar.es). Este entorno de aprendizaje virtual proporcionará a los estudiantes los contenidos y recursos bibliográficos de la asignatura, así como una plataforma en línea para realizar las tareas de aprendizaje propuestas para este curso.
4.4. Planificación de las actividades de aprendizaje y calendario de fechas clave
Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos
Las sesiones teórico-prácticas se desarrollarán de febrero a junio según el calendario establecido por la Facultad de Filosofía y Letras, distribuyéndoes en ellas los bloques temáticos del programa.
La Prueba de evaluación global del sistema de evaluación se realizará en la fecha fijada en el calendario académico oficial de la Facultad.
Realización de la prueba escrita global al final del semestre, en la fecha señalada en el calendario de exámenes del Centro.