Syllabus query



Academic Year/course: 2020/21

416 - Degree in English

27845 - Contrastive Linguistics Applied to Translation


Syllabus Information

Academic Year:
2020/21
Subject:
27845 - Contrastive Linguistics Applied to Translation
Faculty / School:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Degree:
416 - Degree in English
ECTS:
6.0
Year:
4 and 3
Semester:
First semester
Subject Type:
Optional
Module:
---

1. General information

2. Learning goals

3. Assessment (1st and 2nd call)

4. Methodology, learning tasks, syllabus and resources

4.1. Methodological overview

See "Learning tasks " and "Syllabus".

More information will be provided on the first day of class.

4.2. Learning tasks

This is a 6 ECTS course organized as follows:

  • Lectures.
  • Practice sessions.
  • Autonomous work and study.
  • Assessment tasks.

4.3. Syllabus

This course will address the following topics:

Section I- The domain of translation (English-Spanish):

  • Topic 1. Introduction. Defining translation.
  • Topic 2. Textual unity and discourse diversity: text-types, registers and genres.
  • Topic 3. The translator’s tools: dictionaries, reference books and new technologies.
  • Topic 4. Translation strategies: transposition, modulation, adaptation and others.

Section II- The domain of Contrastive Linguistics (English-Spanish):

  • Topic 5. Lexicogrammatical equivalence. Contrastive analysis of English and Spanish at word and phraseological level: interlinguistic transfer.
  • Topic 6. Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discoursal level. Exploring the notion of context.
  • Topic 7. Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: a linguistic taxonomy of errors.

4.4. Course planning and calendar

Further information concerning the timetable, classroom, office hours, assessment dates and other details regarding this course, will be provided on the first day of class or please refer to the Faculty of Philosophy and Arts website (academic calendar: http://academico.unizar.es/calendario-academico/calendario,  timetable: https://fyl.unizar.es/horario-de-clases#overlay-context=horario-de-clases; assessment dates: https://fyl.unizar.es/calendario-de-examenes#overlay-context=)


Curso Académico: 2020/21

416 - Graduado en Estudios Ingleses

27845 - Lingüística contrastiva aplicada a la traducción


Información del Plan Docente

Año académico:
2020/21
Asignatura:
27845 - Lingüística contrastiva aplicada a la traducción
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
416 - Graduado en Estudios Ingleses
Créditos:
6.0
Curso:
3 y 4
Periodo de impartición:
Primer semestre
Clase de asignatura:
Optativa
Materia:
---

1. Información Básica

1.1. Objetivos de la asignatura

La asignatura y sus resultados previstos responden a los siguientes planteamientos y objetivos:

Partiendo del conocimiento de los aspectos en los que se establece el contraste inglés-español, especialmente en sus niveles léxico-gramatical, pragmático y discursivo, el objetivo principal de este curso es que el estudiante aprenda a aplicar los principios metodológicos fundamentales que rigen la traducción inglés-español, desarrollando habilidades y estrategias que le permitan enfrentarse posteriormente a textos pertenecientes a distintos ámbitos, con especial énfasis en el campo divulgativo, profesional, académico y literario. Con este fin, el estudiante deberá primeramente aprender a detectar e identificar problemas típicos de traducción en el par de lenguas inglés-español, y a resolverlos mediante la aplicación  crítica de las estrategias y técnicas de traducción más adecuadas para cada caso. Asimismo, se espera que el estudiante desarrolle hábitos de autoevaluación que le permitan anticipar y evitar  los posibles errores de transferencia inglés-español en el texto final.

1.2. Contexto y sentido de la asignatura en la titulación

La asignatura optativa (27845) Lingüística contrastiva aplicada a la traducción se enmarca en la materia 15 Lingüística contrastiva, cuyo objetivo final es proporcionar al estudiante conocimiento de los principios metodológicos que rigen los procesos de traducción en el ámbito inglés-español con especial hincapié en los aspectos de contraste lingüístico en los niveles léxico-gramatical, pragmático y discursivo. La asignatura que aquí nos ocupa es la primera de una secuencia de tres asignaturas optativas  de 6 créditos cada una, que se imparten en 3er y 4º curso del Grado en Estudios Ingleses y que se completa con (27855) Traducción de textos profesionales y académicos y (27848) Traducción de textos literarios y audiovisuales. Se entiende que  los principios metodológicos fundamentales del proceso traductológico que aquí se presentan y asimilan  sirven de marco de referencia transversal para las otras dos asignaturas optativas que completan la materia.

1.3. Recomendaciones para cursar la asignatura

El propósito de esta asignatura es introducir al estudiante en la metodología del proceso traductológico a través de la exploración de los aspectos de contraste lingüístico que de manera más patente intervienen e interfieren en la traducción inglés-español.  Se trata de que el estudiante desarrolle una competencia traductológica de carácter general que sin embargo le permita iniciarse con éxito en la traducción al español de textos en inglés pertenecientes a diferentes ámbitos y representativos de diferentes géneros. Se trabajará a partir de un nivel B2.2 tendente al C1 en las actividades de comprensión lectora.

2. Competencias y resultados de aprendizaje

2.1. Competencias

Al superar la asignatura, el estudiante será más competente para...

desarrollar tareas relacionadas especialmente con las siguientes competencias de la titulación, a partir de un nivel de B2.2:

Dominio instrumental de la lengua inglesa.

Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua inglesa.

Capacidad de transmitir y explicar conocimientos.

Capacidad de localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

Capacidad de utilizar y aprovechar recursos on-line.

Capacidad de traducir (inglés-español, español-inglés) textos de diversa índole.

Capacidad de  manejar fuentes bibliográficas.

Capacidad de organización y planificación.

Capacidad para trabajar de manera autónoma.

Capacidad de crítica y autocrítica.

2.2. Resultados de aprendizaje

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Comprende textos originales en inglés de diferentes ámbitos de especialización.

Sabe aplicar los principios metodológicos que rigen los procesos de traducción en el par de lenguas inglés-español.

Es capaz de utilizar recursos documentales en línea básicos en la práctica traductológica.

Es capaz de traducir al español textos originales en inglés de diferentes ámbitos de especialización, utilizando las convenciones y estrategias textuales y pragmáticas adecuadas.

Es capaz de obtener de forma rápida y eficiente, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, el conocimiento contextual (hechos, terminología, convenciones genéricas) necesario para producir una traducción de nivel profesional.

Es capaz de utilizar recursos documentales (uso de fuentes bibliográficas tradicionales y en red, utilización de textos paralelos) básicos en la práctica profesional de la traducción.

Sabe planificar y organizar las tareas específicas de cada una de las etapas del proceso de traducción.

Sabe trabajar de forma autónoma a la hora de realizar una tarea de traducción.

Conoce una amplia variedad de estrategias y de técnicas de traducción y puede aplicarlas de forma crítica a la traducción de textos en lengua inglesa.

Sabe evaluar de forma crítica el resultado del propio trabajo de traducción y del trabajo ajeno.

2.3. Importancia de los resultados de aprendizaje

Los resultados de aprendizaje que en este curso se obtengan permitirán a  los estudiantes iniciarse en el proceso de traducción al español de textos originales en inglés pertenecientes a diferentes ámbitos, capacitándoles para identificar  problemas de transferencia lingüística inglés-español en sus niveles léxico-gramatical, pragmático y discursivo, aplicar estrategias de traducción de forma adecuada y evaluar su trabajo de forma crítica. Todo ello constituye la competencia fundamental del traductor, siendo la traducción  uno de los perfiles de salida profesional más relevantes de la titulación.

3. Evaluación

3.1. Tipo de pruebas y su valor sobre la nota final y criterios de evaluación para cada prueba

El estudiante deberá demostrar que ha alcanzado los resultados de aprendizaje previstos mediante las siguientes actividades de evaluación

PRIMERA CONVOCATORIA

La evaluación consistirá en la realización de una Prueba escrita teórico-práctica dividida en dos partes:

Parte A: Traducción al español de un texto original en inglés y comentario sobre el proceso traductológico. Calificación de 0 a 10 (70% de la calificación final). Será condición sine qua non superar esta parte con un mínimo de un 50 % para poder sumar el resto de las calificaciones.

Parte B: Preguntas en las que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos de la asignatura (30 %). En el caso de que el número de alumnos matriculados en la asignatura sea inferior a 25, será potestad del profesor responsable de la misma aplicar el siguiente sistema de evaluación para esta parte: Entrega de un portafolio de trabajo con las tareas  propuestas a lo largo del curso. Calificación  de 0 a 10 (30 % de la calificación final del estudiante).

SEGUNDA CONVOCATORIA

Consistirá en la realización de una Prueba escrita téorico-práctica dividida en dos partes:

 Parte A: Traducción al español de un texto original en inglés y comentario sobre el proceso traductológico. Calificación de 0 a 10  (70 % de la calificación final). Será condición sine qua non superar esta parte con un mínimo de un 50 %  para poder sumar el resto de las calificaciones.

Parte B: Preguntas en las que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos de la asignatura (30 %). 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN PARA AMBAS CONVOCATORIAS

Se valorarán los siguientes aspectos:

-La identificación de problemas de traducción inglés-español.

-La utilización crítica de las estrategias de traducción adecuadas  desde el punto de vista léxico-gramatical,  pragmático y discursivo.

-La capacidad para manejar las fuentes documentales apropiadas.

-El conocimiento de los diferentes ámbitos de aplicación contrastiva.

-La capacidad para aplicar la metodología contrastiva a la traducción al español de textos originales en inglés.

4. Metodología, actividades de aprendizaje, programa y recursos

4.1. Presentación metodológica general

El proceso de aprendizaje que se ha diseñado para esta asignatura se basa en lo siguiente:

La asignatura tiene una orientación fundamentalmente aplicada, que consiste en la presentación teórica y práctica por una parte de  niveles de contraste lingüístico inglés-español (léxico-gramatical, pragmático y discursivo) y por otra de los diferentes hitos en  todo proceso traductológico, desde el analisis textual y contextual del texto de partida hasta la revisión del texto meta, pasando por la identificación de problemas,  presentación y práctica de estrategias de traducción, y detección de errores.

Por tanto, las actividades que se proponen se centran en la aplicación de una serie de principios fundamentales traductológicos a la traducción al español de textos auténticos en inglés mediante la resolución de problemas, una metodología de aprendizaje que permite al estudiante desarrollar su competencia traductora.

4.2. Actividades de aprendizaje

El programa que se ofrece al estudiante para ayudarle a lograr los resultados previstos comprende las siguientes actividades...

Seminarios teóricos y de análisis sobre diferentes aspectos del proceso traductológico, así como aspectos de contraste lingüístico inglés-español. Junto con estos seminarios, se realizan actividades grupales e individuales dedicadas a la aplicación práctica de los aspectos teóricos presentados en dichos seminarios. En estas actividades se plantearán, debatírán y resolverán tareas relacionadas con las diferentes fases del proceso traductológico y con aspectos de contraste lingüístico inglés-español.

4.3. Programa

Programa de contenidos

I- The domain of translation (English-Spanish):

1. Introduction. Defining translation.

2. Textual unity and discourse diversity: text-types, registers and genres.

3. The translator's tools: dictionaries, reference books and new technologies.

4. Translation strategies: transposition, modulation, adaptation and others.

II- The domain of Contrastive Linguistics (English-Spanish):

5. Lexicogrammatical equivalence. Contrastive analysis of English and Spanish at word and phraseological level: interlinguistic transfer.

6. Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discoursal level. Exploring the notion of context.

7. Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: a linguistic taxonomy of errors.

RECURSOS PARA EL APRENDIZAJE

 - Plataforma de e-learning:

Moodle Universidad de Zaragoza (http://moodle.unizar.es). Este entorno de aprendizaje virtual proporcionará a los estudiantes los contenidos y recursos bibliográficos   de la asignatura, así como una plataforma para realizar las tareas de aprendizaje propuestas para este curso de forma online.

4.4. Planificación de las actividades de aprendizaje y calendario de fechas clave

Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos

Planificación y calendario

Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos

Las sesiones teórico-prácticas se desarrollarán de septiembre a enero según el calendario marcado por la Facultad de Filosofía y Letras, con la siguiente distribución:

1. Semana 1: Defining translation. The concept of equivalence.

2. Semana 2: Defining translation. Intratextual and extratextual intervening aspects.

3. Semana 3: Textual unity and discourse diversity. Introduction.

4. Semana 4: Textual unity and discourse diversity. Practice on text-types, registers and genres.

5. Semana 5: The translator's tools: dictionaries, reference books and new technologies.

6. Semana 6: Translation strategies: a view to existing typologies. From Vinay and Dalbernet (1958) to Zaro and Truman (1998).

7. Semana 7: Practice on Translation strategies I:  transposition, modulation, adaptation and equivalence.

8. Semana 8: Practice on Translation strategies II: minor techniques and others. 

9. Semana 9: Lexicogrammatical equivalence: the translation of words. An English-Spanish contrast I. 

10. Semana 10: Lexicogrammatical equivalence: the translation of words. An English-Spanish contrast II.

11. Semana 11: Lexicogrammatical equivalence: the translation of phraseological units. An English-Spanish contrast.

12. Semana 12: Translation problems beyond the sentence: the pragmatic and discoursal level. Exploring the notion of context. 

13. Semana 13: Translation problems beyond the sentence: Constructing argument: discourse organizers and connectors.

14. Semana 14: Translation problems beyond the sentence: The implicit dimension: presuppositions and knowledge of the world.

15. Semana 15: Revising translations. Avoiding interlinguistic transfer: Presentation of a linguistic taxonomy of errors.

16. Semana 16: Revising translations: semantic, grammatical, pragmatic and strategic errors.

 

1. Prueba escrita teórico-práctica, que se celebrará en la fecha indicada en el calendario oficial de exámenes de la Facultad.

2. En su caso, presentación del portafolio de tareas y ejercicios de traducción, el día de la prueba escrita teórico-práctica de evaluación.